Tendencias

La poesía: un nuevo lazo de amistad entre los pueblos de Chile y Croacia

Mario López M. Periodista

El Presidente Boric recibe el texto de parte de Željka Lovrenčić traductora del libro, ensayista, académica y presidenta del Comité para Relaciones Literarias de la Sociedad de Escritores Croatas.
En la poesía que se puede leer en estas páginas, se reflejan las imágenes pintorescas y emociones profundas, pero también racionalismo, los ritmos rígidos y relajados, los tonos satíricos y elegiacos, juegos de palabras, ironía.

La poesía, un nuevo lazo de amistad entre los pueblos de Chile y Croacia. Esta semana se presentó el libro “Chile-Croacia: Antología Poética Bilingüe” que reúne a quince poetas chilenos y quince poetas croatas contemporáneos, iniciativa que viene a establecer nuevos puentes y lazos culturales entre ambos pueblos.

La más connotada hispanista, académica, traductora y ensayista croata, Željka Lovrenčić, se encuentra de visita Chile con motivo del lanzamiento de esta obra literaria.

Tres actividades ya se han llevado a cabo en las ciudades de Viña del Mar y Santiago, para el lanzamiento en nuestro país del libro Chile-Croacia Antología Poética Bilingüe, obra que viene a contribuir en la internacionalización de la literatura y cultura de ambos países.

la selección de los poemas ha sido realizada por las poetas chilenas Carmen Troncoso y Ximena Troncoso, además de la propia Lovrenčić que realizó la traducción.

Los dos primeros lanzamientos se realizaron el día 21 de noviembre, a las 11:00 horas en el Museo Palacio Rioja (Quillota 214, Viña del Mar) y a las 19:00 horas en el Estadio Croata de Santiago (Av. Vitacura 8049), para su comunidad. Ello, en el marco de celebración de los 60 años de existencia del Círculo de Profesionales y Empresarios de Ascendencia Croata (CPEAC), contando con la participación de destacados poetas y escritores nacionales; luego el día 25 de noviembre, a las 19:00 horas, la obra se presentó en la Casa del Escritor, sede de la Sociedad de Escritores de Chile (Almirante Simpson 7, Providencia).

Sobre la obra:

El escritor y reciente Premio Nacional de Literatura, Ramón Díaz Eterovic señala sobre la antología poética: “Lazos y puentes, en un conjunto de poemas, son palabras en las que pensamos, a la hora de leer este libro.

A Croacia y Chile los une el proceso emigratorio que plantó fuertes raíces croatas en distintas zonas del territorio chileno. Esta selección contiene textos de treinta poetas chilenos y croatas. Abanico amplio, al observar el panorama general de poesía que va desde 1931 a 1980.

Hay reflexiones históricas y políticas, visiones existenciales, sentimientos de amor y despecho, imágenes de la vida cotidiana, palabras que hablan de libertad y futuro. A mi memoria acude la imagen del mar verde, transparente y plácido en Croacia; gris, frío y vigoroso en Chile. Nostalgia del abuelo que miraba el Estrecho de Magallanes y pensaba en la Isla de Brac; y la de su nieto, al dejar la casa de piedra habitada por sus antepasados”.

En la presentación del libro, que ha titulado Puentes poéticos, Lovrenčić, señala: “junto a la calidad de todos los poemas presentes en esta pequeña antología, lo que se nota a primera vista es la diversidad. En seguida se ve que ambas poesías son pluralistas, pues los poemas están escritos en varios estilos y las temáticas son muy variadas. También, es evidente que se trata de poetas de diferentes edades y de diversas escuelas poéticas.

En la poesía que se puede leer en estas páginas, se reflejan las imágenes pintorescas y emociones profundas, pero también racionalismo, los ritmos rígidos y relajados, los tonos satíricos y elegiacos, juegos de palabras, ironía. En breve, es todo aquello que los poetas observan a su alrededor y viven a su manera única. Y, para nuestro gran placer, escriben sobre eso”.

Las compiladoras, Carmen Troncoso y Ximena Troncoso, destacan que la muestra chilena incluyó a poetas de diversas latitudes del país, como de la diáspora y remarcan la motivación que tuvieron para convocar a los poetas integrados en el libro: “Si bien estamos insertos en un mundo cada vez más globalizado, la circulación del libro no corre por un río muy fluido, menos aún, si de poesía hablamos, de ahí que además de las políticas públicas, se requieren más iniciativas como ésta que se valen de la red que los creadores tejemos.

Al descubrir algunos hitos, nos convocamos en una tarea que también viene a conmemorar treinta años de relaciones diplomáticas entre Chile y Croacia, desde el universo de la cultura y, en particular, la creación literaria, en un intento de entregar un registro de poetas contemporáneos actuales, que vienen a dar cuenta de los matices que los motivan a escribir”.

En sus palabras, incorporadas al libro agregan:

“En un Café del Barrio Italia en Santiago de Chile… dos mujeres creadoras nos preguntamos sobre la manera de abordar los nuevos tiempos, tejer nuevas redes, viajar a otros paisajes desde el plano simbólico de la poesía. Junto al aroma motivador del café imaginamos crear puentes fraternos, cimentar lazos y promover un nuevo intercambio cultural percibiendo su proyección en el tiempo.

Este fue el propósito que dio el puntapié inicial a esta obra que viene a plasmar un registro único entre dos pueblos que hasta ahora han mantenido relaciones amistosas, en esencia, producto de la migración croata a Chile”.

El ejemplar ha sido publicado por Ril Editores, gracias al financiamiento del Ministerio de Cultura de Croacia y el apoyo de la Sociedad de Escritores Croatas. Se podrá obtener en cada uno de estos lanzamientos y se encuentra a la venta en una diversidad de plataformas de distribución On demand, en Chile y en el extranjero.

Sobre la traductora:

Željka Lovrenčić es licenciada en Literatura Comparada y Letras Hispánicas, Magister en Filología y doctora en Estudios Croatas. Vivió en Chile entre 1995 y 2000, donde se desempeñó como profesora de idioma y cultura croata en Punta Arenas y luego como Agregada Cultural en la Embajada de la República de Croacia en Santiago.

Es autora de numerosos ensayos, críticas literarias, y es conferencista en encuentros y seminarios literarios en la mayoría de los países hispanoamericanos. En su destacada trayectoria ha traducido a connotados autores como Miguel de Cervantes, Miguel de Unamuno, Pablo Neruda, Juan Rulfo, Gabriel García Márquez, Ernesto Sábato, Mario Vargas Llosa, Antonio Skarmeta y al reciente premio nacional de literatura Ramón Díaz Eterović, entre otros.

Actualmente es miembro de la Junta Directiva y presidenta del Comité para Relaciones Literarias de la Sociedad de Escritores Croatas, miembro de la Matrix Croatica, institución sede de la cultura croata, y de la Asociación Internacional de Escritores y Artistas.

Las Compiladoras:

Carmen Troncoso Baeza: Valparaíso, Chile. Poeta, escritora, gestora cultural. Corresponsal de la revista El Arte de la Cultura. Colaboradora cultural revista digital AlNur. Ha publicado poemarios y antologías. Traducida al inglés, rumano y portugués.

Ximena Troncoso: Santiago, Chile. Periodista, Directora de Cámara Lúcida Agencia. Ha publicado poesía y crónica, como Frágil, Premio Vicuña de Bronce, Juegos Florales de Vicuña, por el poemario Tengo un nombre en esta tierra. También La magia del fútbol, periódico árabe Al-Araby Al-Jadeed, 2022, y Chilean Poets, a new anthology (USA, 2011). Parte de sus obras han sido traducida al inglés, árabe y croata.

El texto, también fue entregado al Presidente de la República, Gabriel Boric, por parte de la traductora del libro, Željka Lovrenčić, quien además es ensayista, académica y presidenta del Comité para Relaciones Literarias de la Sociedad de Escritores Croatas..

Comparte en:

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email